Detalles del proyecto:

Extensión: 43.230 palabras (173 páginas estándar)
Fecha de entrega: 12/2005
Combinación lingüística: alemán al inglés

Descripción: 
Traducción de la
correspondencia entre las partes, incluidos los escritos (declaraciones judiciales de las partes implicadas en el procedimiento) en un procedimiento judicial complejo durante el segundo semestre de 2005.

Campo de especialización: jurídico, patentes, marcas, propiedad intelectual
Comentario del cliente sobre el proyecto: positivo
Cliente: Grünecker,
Kinkeldey, Stockmair & Schwanhäusser Patent- und Rechtsanwälte (bufete de abogados y agentes de la propiedad intelectual),
www.grunecker.de


Astrid Elke Witte, nacida en 1957

Astrid Elke nació en Yorkshire, Gran Bretaña. Su padre es inglés y su madre proviene del norte de Alemania. Ya desde niña, Astrid se interesa por los idiomas. Ya con 8 años, lee todas las noches antes de acostarse su libro de gramática inglesa y, aún hoy, le da mucha importancia a que su inglés cumpla con las más altas exigencias. Estudia Inglés y Francés en la Universidad de Aberdeen (Escocia) y se gradúa en Teología Evangélica en la misma universidad. Tras finalizar sus estudios universitarios, realiza varios cursos intensivos de correspondencia comercial en francés y alemán y obtiene los certificados correspondientes. 

Desde hace 16 años, ejerce de traductora en Alemania.

En 1998 traduce del alemán al inglés un libro sobre la economía y la ciencia del estado federado de Sajonia-Anhalt. Desde 1998 a finales de 2004, trabaja como empleada en un bufete de abogados y agentes de la propiedad intelectual en Munich, por lo que, como cabía esperar, posteriormente se especializa como traductora en el sector de la propiedad industrial. En este contexto, experiencia con la traducción de

  • escritos, resoluciones y sentencias relativas a violaciones de marcas, diseños registrados y modelos de utilidad
  • recursos y fundamentaciones de recursos relativos a marcas comunitarias
  • oposiciones
  • recursos de nulidad y extinción
  • apelaciones, fundamentaciones de apelaciones
  • documentos acreditativos de prioridad
  • medidas cautelares en asuntos relativos a marcas
  • listas de productos y servicios
  • escritos de defensa
  • documentos de marcas
  • amonestaciones y declaraciones de omisión y obligación
  • certificados de registro en países de origen
  • un comentario a la ley alemana de modelos de gusto

Además ha acumulado amplia experiencia como traductora autónoma en la traducción de contratos, condiciones generales, documentos jurídico-societarios, documentos financieros, cuentas anuales, memorias (entre textos financieros y contables según NIIF/código mercantil alemán ha realizado proyectos que suman alrededor de 280.000 palabras a Febrero 2012) etc.

Tras obtener el Título en Traducción en la combinación lingüística alemán > inglés para las especialidades de “lenguaje general” y “lenguaje económico-jurídico” del Chartered Institute of Linguists, una institución que goza de gran prestigio internacional, en 2004 pasa a formar parte de esta asociación profesional británica.

El principal par de idiomas de Astrid es alemán > inglés. No obstante lo cual, su experiencia en traducciones en el par francés > inglés asciende a un mínimo de 140.000 palabras (a septiembre de 2015) y comprende las áreas de la propiedad intelectual (incluso reivindicaciones de patente), del derecho contractual, derecho societario y derecho administrativo.

Desde hace 5 años, colabora de forma fructífera con Sebastian Witte. Se casaron en diciembre de 2014. Gracias a su trabajo en equipo, este dúo ha desarrollado sus propias bases de datos terminológicas, lo que permite a ambos socios mantener la homogeneidad y exactitud terminológica en diferentes campos de especialización.

 

La satisfacción del cliente es nuestro principal objetivo. Opiniones de clientes sobre la colaboración con Astrid Elke Johnson:

tl_files/img/zitate_johnson_es.png