Détails
du projet:
Volume:
43 230 mots (173
pages normalisées)
Date
de livraison:
12/2005
Combinaison
de langues: allemand
> anglais
Description:
Traduction
de
correspondance et de documents judiciaires (déclarations des
parties impliquées) dans le cadre d’une procédure judiciaire
complexe durant la seconde moitié de 2005
Domaine
de spécialisation: Droit
- brevets, marques, droits d’auteur
Commentaire du donneur d’ordre du projet: positif
Donneur
d’ordre:
Grünecker, Kinkeldey, Stockmair
& Schwanhäusser Patent- und Rechtsanwälte (avocats et conseils
en propriété intellectuelle),
www.grunecker.de
Astrid Elke Witte, née en 1957
Née à Yorkshire, en Grande-Bretagne, de père anglais et de mère allemande, Astrid Elke développe dès son enfance un goût prononcé pour les langues. À 8 ans, elle se plonge dans sa grammaire anglaise le soir avant de s’endormir. Aujourd’hui, elle accorde une grande importance à un langage soigné et impeccable. Elle a fait des études d’anglais, de français et de théologie évangélique à l’Université d’Aberdeen en Écosse. Après ses études, elle a suivi des cours intensifs de correspondance commerciale en français et en allemand et obtenu les certificats correspondants.
Elle exerce le métier de traductrice depuis 16 ans en Allemagne.
En 1998, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un livre sur l’économie et les sciences en Saxe-Anhalt. De 1998 à la fin de 2004, elle a travaillé comme employée dans un cabinet d’avocats et de conseils en propriété industrielle à Munich et s’est ensuite spécialisée en tant que traductrice dans le domaine de la propriété industrielle. Elle est aujourd’hui traductrice indépendante et a acquis une grande expérience dans la traduction de:
- mémoires, décisions et jugements relatifs à la contrefaçon de marques et de dessins et modèles industriels
- oppositions et mémoires en opposition relatifs aux marques communautaires
- recours
- actions en annulation et en radiation
- appels, mémoires en appel
- documents de priorité
- référés en matière de marque
- liste de marchandises et prestations de services
- mémoires préventifs
- certificats de marque
- avertissements et déclarations d’abstention et d’engagement
- certificats d’origine
- un commentaire de la loi allemande sur les dessins
Elle dispose également d’une vaste expérience dans la traduction de contrats, conditions générales de vente, documents relatifs au droit des sociétés et à l’économie financière, comptes annuels, rapports d'activité, etc. (dans les domaines de la finance et de la comptabilité selon les normes IFRS/HGB elle a réalisé au total un volume de projets de 280.000 mots, état: février 2012).
En 2004, elle a obtenu le certificat de traduction du Chartered Institute of Linguists, certificat qui jouit d’un grand prestige international (et est reconnu en Grande-Bretagne comme l’équivalent d’un diplôme de Master) pour la combinaison de langues allemand > anglais et les domaines de langue générale, d’économie et de droit, et est également membre de cette association professionnelle britannique.
Astrid travaille principalement dans la combinaison de langues allemand > anglais. Elle a également acquis une grande expérience dans la combinaison de langues français > anglais (volume d’au moins 140.000 mots; état: septembre 2015) dans les domaines du droit de la propriété industrielle (y compris les revendications de brevets), du droit des contrats et des sociétés et du droit administratif.
Depuis 5 ans, elle travaille en collaboration avec Sebastian Witte (mariage
en décembre 2014). Ensemble, ils ont développé des banques de données
terminologiques, ce qui permet à leurs partenaires de travailler
avec une grande précision terminologique dans les différents
domaines de spécialisation.
Votre satisfaction est au cœur de nos préoccupations. Voici ce que disent les clients qui ont fait appel aux services d’Astrid Elke Johnson:
Votre satisfaction est au cœur de nos préoccupations. Voici ce que disent les clients qui ont fait appel aux services d’Astrid Elke Johnson: