Projektdetails:
Umfang: 43230 Wörter (173 Normseiten)
Lieferdatum: 12/2005
Sprachenpaar:
Deutsch > Englisch 

Beschreibung:
Übersetzen des Schrift­wechs­els der Parteien einschließlich Schrift­sätzen (Erklärungen der Verfahrens­beteiligten gegenüber dem Gericht) in einem komplexen Gerichts­verfahren in der zweiten Jahres­hälfte 2005

Fachgebiet: Patente, Marken, Urheberrecht

Feedback des Kunden: positiv

Kunde: Grünecker, Kinkeldey,  Stockmair & Schwanhäusser, Patent- und Rechtsanwälte, www.grunecker.de

Astrid Elke Witte, Jahrgang 1957

In Yorkshire, Großbritannien als Tochter eines Engländers und einer Norddeutschen geboren, interessiert sich Astrid Elke  schon in der Kindheit für Sprachen. Bereits mit 8 liest sie jeden Abend im Bett in ihrer englischen Grammatik  und bis heute legt sie Wert darauf, dass ihr Englisch hohen Ansprüchen gerecht wird. Studium des Englischen, Französischen und der evangelischen Theologie an der Universität Aberdeen (Schottland). Nach der Universität Belegung von Intensivkursen in Handelskorrespondenz Französisch und Deutsch und Erwerb entsprechender Zertifikate (aus dem Französischen ins Englische zB. als Fremdsprachenkorrespondentin auf Expertenniveau der London Chamber of Commerce and Industry).

Seit 16 Jahren in Deutschland als Übersetzerin tätig. 1998 ein Buch über die Wirtschaft und Wissenschaft Sachsen-Anhalts aus dem Deutschen ins Englische übersetzt. Von 1998 bis Ende 2004 bei Patent- und Rechtsanwälten in München als Rechtsanwaltsfachangestellte beschäftigt, sodass die Spezialisierung als Fachübersetzerin für gewerblichen Rechtsschutz nur eine logische Folge war. In diesem Zusammenhang erfahren mit der Übersetzung von

  • Schriftsätzen, Beschlüssen und Urteilen zur Verletzung von Marken, Geschmacks- und Gebrauchsmustern
  • Widersprüchen und Widerspruchsbegründungen zu Gemeinschaftsmarken
  • Einsprüchen
  • Nichtigkeits- und Löschungsklagen
  • Berufungen, Berufungsbegründungen
  • Prioritätsbelegen
  • Einstweiligen Verfügungen in Markensachen
  • Waren- und Dienstleistungsverzeichnissen
  • Schutzschriften
  • Markenurkunden
  • Abmahnungen und Unterlassungs- und Verpflichtungserklärungen
  • Heimatbescheinigungen
  • einem Kommentar zum Deutschen
    Geschmacksmustergesetz

Zudem umfangreiche Erfahrung im Übersetzen von Verträgen, Allgemeinen Geschäftsbedingungen, gesellschaftsrechtlichen Dokumenten, Finanzmarkttexten, Jahresabschlüssen, Geschäftsberichten, GuVs, Lageberichten (betrachtet man die beiden Bereiche finanzwirtschaftliche Texte und Rechnungslegung nach IFRS/HGB zusammengenommen, hat sie dort Projekte im Gesamtumfang von etwa 280.000 Wörtern abgewickelt, Stand: Februar 2012) etc. im freiberuflichen Umfeld gesammelt.

Nach Erlangung der international hohes Ansehen genießenden Übersetzerqualifikation des Chartered Institute of Linguists (die in Großbritannien amtlich anerkannt ist als einem Master-Abschluss gleichwertig) im Sprachenpaar Deutsch > Englisch für die Fachgebiete Allgemeinsprachliches, Wirtschaft und Recht seit 2004 Mitglied dieses britischen Berufsverbandes.

Astrids Hauptsprachenpaar ist Deutsch > Englisch. Ihre Übersetzungserfahrung Französisch > Englisch beläuft sich jedoch auf immerhin mindestens 140.000 Wörter (Stand: September 2015) und umfasst die Bereiche Gewerbliche Schutzrechte (einschließlich Patentansprüche), Vertragsrecht, Gesellschaftsrecht und Verwaltungsrecht.

Seit Januar 2010 sehr fruchtbare Kooperation mit Sebastian Witte, Dezember 2014 Heirat, wobei das Duo eigene Terminologiedatenbanken entwickelt, was es den Partnern ermöglicht, in verschiedenen Spezialisierungsbereichen terminologisch äußerst exakt zu agieren.