Dettagli del progetto:

Volume: 43230 parole
(173 cartelle)
Termine di consegna:
12/2005
Combinazione linguistica:
Tedesco > Inglese

Descrizione:
Traduzione della
corrispondenza delle parti, tra cui le memorie (dichiarazioni delle parti nei confronti del Tribunale), in un'azione giuridica com- plessa svoltasi nel secondo semestre del 2005

Settore di specializzazione:
brevetti, marchi, diritto d'autore Riscontro del cliente: positivo
Cliente: Grünecker,
Kinkeldey, Stockmair & Schwanhäusser, Patent- und Rechtsanwälte (avvocati e consulenti in diritto dei brevetti), www.grunecker.de

Astrid Elke Witte, nata nel 1957

La figlia di un inglese e di una tedesca del Nord è nata nello Yorkshire, in Gran Bretagna, e fin da bambina si è interessata alle lingue. Già all'età di 8 anni sfoglia tutte le sere, a letto, la sua grammatica di inglese e a tutt'oggi ritiene fondamentale padroneggiare la lingua inglese ai massimi livelli. Studia le lingue inglese e francese nonché teologia protestante all'università di Aberdeen (Scozia).

Da 16 anni svolge la professione di traduttrice in Germania. Nel 1998 traduce un libro sull'economia e la scienza della Sassonia-Anhalt dal tedesco all'inglese. Dal 1998 alla fine del 2004 è impiegata presso uno studio di avvocati e consulenti in diritto dei brevetti di Monaco, tant'è che la specializzazione come traduttrice per il settore del diritto d'autore commerciale è stata una conseguenza logica. A tale proposito ha acquisito esperienza con la traduzione di

  • memorie, ordinanze e sentenze riguardanti la violazione di marchi, modelli ornamentali e modelli d'utilità

  • ricorsi e motivazioni di ricorsi inerenti marchi comunitari

  • obiezioni

  • azioni di nullità e di cancellazione

  • appelli, motivazioni d'appello

  • documenti comprovanti la priorità di un brevetto

  • provvedimenti d'urgenza in ambito di marchi

  • inventari di merci e servizi

  • scritture di protezione

  • atti di marchi

  • diffide nonché dichiarazioni di non fare e d'impegno

  • dichiarazioni di cittadinanza

  • un commento alla legge tedesca sui modelli ornamentali

 

Ha inoltre ampia esperienza nella traduzione freelance di contratti, condizioni generali di contratto, documenti di diritto societario, documenti finanziari, bilanci, relazioni d'esercizio (considerando i settori finanziario e contabile un tutt'uno ai sensi dell'IFRS/codice commerciale tedesco, ha affrontato progetti il cui volume complessivo, a febbraio 2012, ammonta a 280.000 parole).

Dopo aver conseguito la qualifica di traduttrice nella combinazione linguistica tedesco > inglese per i settori "generale" ed "economico-legale" del Chartered Institute of Linguists, un istituto che gode di prestigio a livello internazionale e la cui qualifica in Gran Bretagna è equiparata a un master, dal 2004 è membro di questa associazione professionale britannica.

La principale combinazione linguistica di Astrid è tedesco > inglese; tuttavia la sua esperienza di traduzione nella combinazione francese > inglese ammonta ad almeno 140.000 parole (a settembre 2014) e riguarda gli ambiti dei diritti di proprietà intellettuale (compresi i diritti di brevetto), del diritto contrattuale, diritto societario e diritto amministrativo.

Da 4 anni collabora molto proficuamente con Sebastian Witte: insieme sviluppano proprie banche dati terminologiche allo scopo di consentire ad entrambi i partner la massima precisione terminologica nei differenti ambiti di specializzazione. Matrimonio nel dicembre del 2014.

La vostra soddisfazione ci sta a cuore. Ecco cosa dicono alcuni clienti che si sono rivolti ad Astrid Elke Johnson:

tl_files/img/zitate_johnson_it.png