JWSTRANS vous propose ses compétences et ses services dans les domaines suivants:

Anglais<>allemand:
Traduction, révision, traductions certifiées conformes et relecture (certifiée conforme) de traductions effectuées par des tiers (avec attestation de la conformité et de l’intégralité de la traduction), interprétation de liaison (Sebastian Witte a recueilli des réactions positives de la part d’un notaire confirmant ses aptitudes dans ce domaine. Ces commentaires peuvent être consultés sur demande. Il a en outre participé il y a quelques années à un cours d’une semaine intitulé « Interprétation de et vers l’anglais pour traducteurs » à l’Université de Mayence)

Espagnol<>allemand:
Traduction, révision, traductions certifiées conformes/relecture certifiée conforme

Espagnol<>anglais:
Traductions certifiées conformes/relecture certifiée conforme

Portugais>allemand:
Traduction, révision

Français > anglais:
Traduction

Allemand ou anglais:
Révision unilingue (en tenant compte des catégories suivantes: style, grammaire, ponctuation, orthographe), cours de langue (allemand par un locuteur de langue maternelle, anglais niveau proche de la langue maternelle (anglais américain))

Allemand > anglais, espagnol:
Transcription de fichiers audio en allemand avec la traduction ultérieure vers l’anglais/l’espagnol

Pour tous les services linguistiques proposés, veuillez noter que la langue cible et la langue source peuvent être soit l’anglais britannique soit l’anglais américain, selon vos besoins. D’autres variantes de l’anglais comme langue source sont également possibles. De même, pour l’espagnol, vous pouvez nous soumettre des textes rédigés dans une version européenne ou latino-américaine ou indiquer à Sebastian Witte à laquelle de ces deux variantes de l’espagnol devra s’orienter la langue cible de la prestation. Moyennant un petit supplément, nous pouvons également vous proposer l’une des deux variantes authentiques de l’espagnol en coopération avec des locuteurs natifs d’Espagne ou d’Amérique latine. En ce qui concerne le portugais, nous maîtrisons les différences entre les variantes du Portugal et du Brésil. Celles-ci se manifestent notamment dans l’usage des pronoms personnels : au Brésil, on tend à utiliser la troisième personne du singulier pour le tutoiement, alors qu’au Portugal la deuxième personne du singulier (tu) et même la deuxième personne du pluriel (vous) sont encore employées aujourd’hui. Ici aussi, lorsque nous ne pouvons résoudre nous-mêmes un problème linguistique ou d’une autre nature, nous savons à qui nous adresser pour obtenir une aide compétente.

Pour les projets de traduction et de révision multilingues, nous faisons appel à un réseau de collègues compétents, partenaires de notre équipe, en tenant compte des critères de sélection suivants.

Notre équipe et les membres associés de notre réseau couvrent actuellement les combinaisons de langues suivantes (sur demande, nous coopérons également avec d’autres collègues de choix, en premier lieu pour les combinaisons de langues que nous maîtrisons, mais aussi pour l’italien comme autre langue romane importante):

  • Espagnol unilingue
  • Anglais > espagnol
  • Français > allemand
  • Allemand > français
  • Italien > allemand
  • Allemand > italien
  • Anglais > italien
  • Italien > anglais

Sur demande, il est également possible de nous confier des missions linguistiques dans des langues variées (p. ex. en néerlandais, polonais, russe, croate, turque, kurde) en combinaison avec l’allemand ou l’anglais.