JWSTRANS offre i seguenti servizi mettendo a disposizione le proprie competenze:
Inglese
< > tedesco:
Traduzioni,
revisioni, asseverazioni e verifica di traduzioni di terzi (con
certificazione della resa corretta e completa), interpretariato di
trattativa (per questo tipo di attività Sebastian Witte ha ricevuto
il riscontro positivo di un notaio, disponibile su richiesta, avendo
partecipato, alcuni anni fa, a un corso dell'Università di Magonza
di una settimana "L'interpretariato inglese per traduttori"),
compilazione terminologica
Spagnolo
< > tedesco:
Traduzioni,
revisioni, asseverazioni/verifica di traduzioni di terzi,
compilazione terminologica
Spagnolo
< > inglese:
Asseverazioni/verifica di traduzioni di terzi
Portoghese
> tedesco:
Traduzioni,
revisioni
Francese
> inglese:
Traduzioni
Tedesco
o inglese:
revisioni
monolingue (verifica in relazione alle categorie prescelte fra quelle
elencate di seguito: stile, grammatica, punteggiatura, ortografia),
lezioni di lingua (in tedesco ovviamente da madrelingua, in inglese a
livello paragonabile a un native speaker (variante US))
Tedesco
> inglese, spagnolo:
Trascrizioni
di file audio tedeschi con la successiva traduzione in
inglese/spagnolo
Per tutti i servizi linguistici vale che la lingua sorgente o destinazione può essere sia l'inglese britannico, sia l'inglese americano. Su richiesta trattiamo anche alcune altre varianti dell'inglese come lingua di partenza. Analogamente offriamo la possibilità di trattare testi sia in spagnolo europeo, sia in spagnolo latinoamericano, oltre a poter indicare a Sebastian Witte quale delle due varianti sia preferita quando lo spagnolo è la lingua target. Con un modesto sovrapprezzo e in collaborazione con colleghi di madrelingua è peraltro possibile ottenere le versioni pure, rispettivamente dello spagnolo europeo o latinoamericano. Quanto al portoghese, siamo al corrente delle differenze tra le due varianti (Portogallo/Brasile). Ad esempio, il brasiliano usa la terza singolare per dare del "tu", mentre a tutt'oggi in Portogallo non solo si è conservata la seconda singolare ("tu") bensì anche la seconda plurale (vós/"voi", sebbene oggi si tenda a usare vocês, cioè grammaticalmente la terza plurale). In ogni caso operiamo secondo la massima per cui, se non riusciamo a risolvere da soli un problema linguistico o di altro genere, ci rivolgiamo a chi ci sa offrire un aiuto competente.
In caso di progetti di traduzione e revisione multilingue ci avvaliamo dell'affermata rete di colleghi del "team textpartner" selezionati secondo i seguenti criteri di selezione.
Il team e altri membri associati della nostra rete coprono attualmente le seguenti combinazioni linguistiche (su richiesta collaboriamo con ulteriori colleghi attentamente selezionati):
-
Spagnolo monolingue
-
Inglese > spagnolo
-
Francese > tedesco
-
Tedesco > francese
-
Italiano > tedesco
-
Tedesco > italiano
-
Inglese > italiano
- Italiano > inglese
Su richiesta è inoltre possibile prenotare servizi linguistici in varie lingue (p.es. polacco, russo, croato, turco) in combinazione con la lingua tedesca o inglese.