Sebastian Witte, nacido en 1975
- Titulación en Traducción en la Escuela Universitaria (FH) de Colonia (1997-2002)
- Lenguas principales: inglés y español; idioma materno: alemán; tercera lengua extranjera: portugués
- Especialidades en el marco de los estudios universitarios: económico y técnico (inglés) y jurídico y técnico (español). Superó los exámenes en traducción tanto directa como inversa.
- Semestre de intercambio en la Universidad de Barcelona (Universidad Autónoma, 1999/2000)
Título
académico: Licenciado en Traducción: inglés/español
(Título original:
Dipl.-Übersetzer Engl./Span. (FH))
Calificación
global: 1,7 (sobresaliente)
Tras finalizar los estudios universitarios, se traslada a Bielefeld, Alemania, para trabajar como traductor en plantilla en una mediana empresa de renombre del sector de las construcciones metálicas, donde se dedica a la traducción de estatutos sociales del inglés al alemán.
Desde entonces ha adquirido una gran experiencia en el ámbito de la traducción y de la corrección dentro de sus campos de especialización.
Asiste regularmente a cursos de perfeccionamiento profesional, entre otros, a seminarios de la Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ), de la cual es miembro. Además, perfecciona sus conocimientos a través de la lectura de documentación especializada.
- Para su tranquilidad, en aras de lograr una calidad técnica y estilística particularmente alta, en el 95% de nuestras prestaciones de servicios de traducción del alemán al inglés trabajamos según el principio de los 4 ojos, de la siguiente manera:
- Traducción realizada por Astrid en su calidad de hablante nativa del idioma de destino
- Corrección con comparación de los textos por parte de Sebastian, como hablante nativo de la lengua de partida
- Al final, revisión monolingüe del texto de destino resultante por parte de Astrid
Si desea contratar nuestros servicios lingüísticos, le aseguramos que su encargo se cumplirá con:
- terminología adecuada en función de la especialidad;
- esmero y diligencia;
- adecuación estilística;
- puntualidad;
- mantenimiento del formato;
- consistencia terminológica (es decir, que el término técnico con el mismo significado en el contexto se utilizará de manera constante en toda la traducción).