Sebastian Witte, nacido en 1975

  • Titulación en Traducción en la Escuela Universitaria (FH) de Colonia (1997-2002)
  • Lenguas principales: inglés y español; idioma materno: alemán; tercera lengua extranjera: portugués
  • Especialidades en el marco de los estudios universitarios: económico y técnico (inglés) y jurídico y técnico (español). Superó los exámenes en traducción tanto directa como inversa.
  • Semestre de intercambio en la Universidad de Barcelona (Universidad Autónoma, 1999/2000)

Título académico: Licenciado en Traducción: inglés/español (Título original: Dipl.-Übersetzer Engl./Span. (FH))
Calificación global: 1,7 (sobresaliente)

Tras finalizar los estudios universitarios, se traslada a Bielefeld, Alemania, para trabajar como traductor en plantilla en una mediana empresa de renombre del sector de las construcciones metálicas, donde se dedica a la traducción de estatutos sociales del inglés al alemán.

Desde entonces ha adquirido una gran experiencia en el ámbito de la traducción y de la corrección dentro de sus campos de especialización.

Asiste regularmente a cursos de perfeccionamiento profesional, entre otros, a seminarios de la Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ), de la cual es miembro. Además, perfecciona sus conocimientos a través de la lectura de documentación especializada.

  • Para su tranquilidad, en aras de lograr una calidad técnica y estilística particularmente alta, en el 95% de nuestras prestaciones de servicios de traducción del alemán al inglés trabajamos según el principio de los 4 ojos, de la siguiente manera:
  • Traducción realizada por Astrid en su calidad de hablante nativa del idioma de destino
  • Corrección con comparación de los textos por parte de Sebastian, como hablante nativo de la lengua de partida
  • Al final, revisión monolingüe del texto de destino resultante por parte de Astrid

Si desea contratar nuestros servicios lingüísticos, le aseguramos que su encargo se cumplirá con:

  • terminología adecuada en función de la especialidad;
  • esmero y diligencia;
  • adecuación estilística;
  • puntualidad;
  • mantenimiento del formato;
  • consistencia terminológica (es decir, que el término técnico con el mismo significado en el contexto se utilizará de manera constante en toda la traducción).