Sebastian Witte, nato nel 1975
-
Studi di traduzione all'Istituto Universitario di Colonia (1997-2002)
-
Lingue principali: inglese e spagnolo; madrelingua: tedesco; terza lingua: portoghese
-
Settori di specializzazione: economico e tecnico (inglese) e legale e tecnico (spagnolo), esaminato nella traduzione da e verso le lingue straniere
-
Semestre all'estero presso l'Università di Barcellona (Universidad Autónoma, 1999/2000)
Titolo
di studio: laurea in traduzione, inglese/spagnolo
Voto
complessivo: 1,7 (equivalente a 100/110)
Terminati
gli studi, trasloco a Bielefeld e assunzione presso una rinomata
media impresa metalmeccanica con il compito di tradurre statuti
societari dall'inglese al tedesco.
Da allora ampia esperienza di
traduzione e revisione nel settore.
Formazione permanente
attraverso la frequenza - in quanto associato - di corsi organizzati,
tra gli altri, dal BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und
Übersetzer, Associazione nazionale degli interpreti e dei
traduttori) nonché mediante la lettura di letteratura specializzata.
La nostra "chicca" per voi sta nella qualità specialistica e stilistica particolarmente elevata del 95% dei nostri servizi di traduzione dal tedesco all'inglese ottenuta grazie all'adozione del "sistema a 4 occhi", ossia la lettura incrociata da parte di due persone:
- traduzione a cura di Astrid in qualità di madrelingua nella lingua di destinazione
- revisione bilingue a cura di Sebastian in qualità di madrelingua nella lingua sorgente
- verifica finale monolingue del testo target prodotto dai due passaggi precedenti a cura di Astrid
Per gli incarichi che vorrete affidarci garantiamo una traduzione:
-
terminologicamente corretta
-
accurata
-
stilisticamente adeguata
-
puntuale
-
rispettosa del layout
-
coerente a livello terminologico (vale a dire che ogni termine specialistico ripetuto con lo stesso significato nel contesto verrà reso con la stessa traduzione).