Sebastian Witte, nato nel 1975

  • Studi di traduzione all'Istituto Universitario di Colonia (1997-2002)

  • Lingue principali: inglese e spagnolo; madrelingua: tedesco; terza lingua: portoghese

  • Settori di specializzazione: economico e tecnico (inglese) e legale e tecnico (spagnolo), esaminato nella traduzione da e verso le lingue straniere

  • Semestre all'estero presso l'Università di Barcellona (Universidad Autónoma, 1999/2000)

Titolo di studio: laurea in traduzione, inglese/spagnolo
Voto complessivo: 1,7 (equivalente a 100/110)

Terminati gli studi, trasloco a Bielefeld e assunzione presso una rinomata media impresa metalmeccanica con il compito di tradurre statuti societari dall'inglese al tedesco.
Da allora ampia esperienza di traduzione e revisione nel settore.
Formazione permanente attraverso la frequenza - in quanto associato - di corsi organizzati, tra gli altri, dal BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Associazione nazionale degli interpreti e dei traduttori) nonché mediante la lettura di letteratura specializzata.

La nostra "chicca" per voi sta nella qualità specialistica e stilistica particolarmente elevata del 95% dei nostri servizi di traduzione dal tedesco all'inglese ottenuta grazie all'adozione del "sistema a 4 occhi", ossia la lettura incrociata da parte di due persone:

  • traduzione a cura di Astrid in qualità di madrelingua nella lingua di destinazione
  • revisione bilingue a cura di Sebastian in qualità di madrelingua nella lingua sorgente
  • verifica finale monolingue del testo target prodotto dai due passaggi precedenti a cura di Astrid

Per gli incarichi che vorrete affidarci garantiamo una traduzione:

  • terminologicamente corretta

  • accurata

  • stilisticamente adeguata

  • puntuale

  • rispettosa del layout

  • coerente a livello terminologico (vale a dire che ogni termine specialistico ripetuto con lo stesso significato nel contesto verrà reso con la stessa traduzione).