CPD/What’s new

What’s new

Amendments to our General Terms and Conditions in Clause 3(c) on our minimum fee – 2013

Amendments to our General Terms and Conditions in Clause 3(a) on the basis for calculation for our services and in Clause 4(a) and 4(d) on our terms of payment – 2014

Amendments to our General Terms and Conditions in Clause 5 on the regulations governing the customer’s right to withdraw from the contract and in Clause 7 on cancellation fees - 2014

Amendment to our General Terms and Conditions in Clause 4(b) - 2014

Amendment to our General Terms and Conditions in Clause 4(b) - 2016

Change of our registered company name to A. & S. Witte Partnerschaft, Fachübersetzer & Sprachdienstleister - February 2017

Astrid's advanced level SDL Trados Studio and MultiTerm certifications can be viewed here.


Continuing Professional Development events attended

Intellectual property translation

Intellectual property translation ENG > GER (BDÜ/German Translators' and Interpreters' Association) – 2011

English intellectual property law (4.5-hour training in the UK), David Hutchins, Solicitor, of Lexacom Legal Training Services - 2012

Patent law: The European Unitary Patent, the European Unitary Patent Court and the London Agreement; the IPC (International Patent Classification) - 2012 BDÜ Conference


English legal translation and training in German (mostly codified) Civil Law <> the (mostly uncodified) common law, in particular of England/Wales and the U.S.

Visiting student at Bielefeld University: attended lectures in the law of obligations, Legal English and English Law (multiple semesters), family law class, land law class - 2010-2012

Wills and Estates Law Terminology (U.S. English, held by a Canadian lawyer) – webinar, 2011

The American court system as well as civil and criminal procedure plus contract law and partnership law/company law, a two-day CPD event organised by an Assistant Professor for American Law residing in Germany/holder of an LL.M. (Harvard)/licensed to practice law in the State of Texas (ATA-certified for GER to ENG) aimed at GER > ENG translators and interpreters (ATICOM) – 2012

UK and U.S. partnership law/company law vs. Germany's law of business associations (= Gesellschaftsrecht, being an umbrella term covering both partnerships (Personengesellschaften) and companies (Kapitalgesellschaften)) (BDÜ) – 2012

English criminal law and procedure (3-hour webinar), David Hutchins, Solicitor, of Lexacom Legal Training Services – 2012

English property law (4.5-hour training in the UK), David Hutchins – 2012

English employment law webinar - David Hutchins of Lexacom Legal Training Services – 2012

English land law seminar held by a bilingual barrister, along with GER <> ENG translation exercises (BDÜ) - 2013

3 webinars in comparative law (Germany – England/Wales) and the theory and practice of legal translation (legal theory, court systems, procedural law, contract law and the law of constitutions of associations and public bodies, criminal law, employment law, partnership and company law) held by a lecturer of City University, London, and German lawyer, as well as a bilingual barrister, eCPD Webinars - 2013

Common law/equity/mostly codified civil law/The English legal system, other English court terminology, the Legal Profession in England & Wales/types of judges, day-to-day business of barristers & solicitors, English tort law and contract law, David Hutchins, Solicitor, ATICOM - 2014

Corporate insolvency law


  • Regular insolvency proceedings vs. consumer insolvency proceedings
  • Grounds for instituting insolvency proceedings under Secs. 17 to 19 German Insolvency Code:
    inability to pay
    impending inability to pay
    debtor’s liabilities exceeding its assets
  • Wrongful trading qualifying as a criminal offence under Sec. 15 (a) (4) and (5) German Insolvency Code
  • Course of the insolvency proceedings
    Institution of the insolvency proceedings, creditors‘ meeting, administration and exploitation of the assets involved in the insolvency proceedings, distribution of assets
  • Insolvency employment law
  • Debtor-in-possession and reorganisation (“insolvency light”)
    e.g. insolvency plan (Secs. 217 et seqq. German Insolvency Code) or the newly introduced proceedings involving stay of execution and the debtor-in-possession administration mode as per the German Insolvency Law Reform (ESUG/Law for further Facilitation of the Restructuring of Companies, Secs. 270 et seqq. German Insolvency Code)
  • International jurisdiction of the insolvency court: Art. 3 European Insolvency Regulations: Centre of Main Interest (COMI) located in a different EU member state, i.e. deviating from the company’s registered office (3.5 hours)

England and Wales

  • Legal basis
  • Responsibilities of administrators and receivers
  • Types of proceedings and course of the proceedings
    Company Voluntary Arrangement (Insolvency Act Ss. 1-7)
    Administration (Insolvency Act Schedule B1)


  • Reorganisation under Title 11, Chapter 11 United States Code, also referred to as Bankruptcy Code: protecting the debtor from its creditors‘ claims
    (1 ¾ hours for the two Anglo-American common law jurisdictions combined) – BDÜ, 2014

German land law (GER > ENG/US), Providing sight translation services at notary's offices: the authenticated real property sales contract & creation of a land charge, trained by a very experienced translator and interpreter from the USA and a long-term resident of Germany - BDÜ, 2014


Spanish legal translation

Spanish to German legal translation training (German Translators' and Interpreters' Association, BDÜ) - 2008

Translation of court documents and notarised deeds, company law contracts and employment law materials to and from Spanish (trained by a fully bilingual Spanish lawyer), i.e. GER <> SPA - totalling 25 hours, Instituto Cervantes - 2009/2010

Spanish matrimonial and divorce law SPA <> GER (BDÜ) – 2012


Portuguese legal translation

Translating Brazilian/Portuguese legal deeds and certificates into German (ATICOM professional association) – 2009


Accounting translation, taxation

Two-day seminar on GER <> ENG accounting translation: IFRSs vs. German GAAP - Dt. Terminologie-Tag, 2009

Visiting student at Bielefeld University: attended lectures in financial reporting - 2010-2011

Accounting under IFRSs/US GAAP/German GAAP, ENG <> GER - 2-day CPD module at City University, London - 2011 

ENG > GER terminology of annual and consolidated financial statements plus background knowledge and translation exercises; comparison of IFRSs with German GAAP (BDÜ) – 2012

The style and register of annual reports (aimed at GER > ENG translators) - 2012 BDÜ Conference

ENG <> GER terminology of annual and consolidated financial statements under IFRSs plus background knowledge and translation exercises; upper intermediate level (BDÜ) – 2013

Translating image and financial sections of annual reports under IFRSs and GASs at expert level: stylistic considerations and terminology GER <> ENG, background information in English, in particular on consolidation and corporate governance, discussion and analysis of specific line items in the consolidated primary financial statements of selected major German groups of affiliated companies from GER into ENG, two-day event (BDÜ) – 2013

Optimised data entry using WISO Steuer-Sparbuch, first in a series of 5 (WISO subscriber-only) tax return software webinars with various topics attended in Q1/2014, aimed at enabling Sebastian to catch up on Astrid's expert knowledge and skills in taxation matters, starting from a solid foundation

German Reorganisation Tax Law - Lecturio, 2014


Financial market translation, macroeconomics/currency and monetary policy

GER <> ENG terminology of financial markets and background knowledge (BDÜ) – 2010

Financial markets, regulators and participants ENG <> GER - 2-day CPD module at City University, London - 2011

Foreign currency management and FX trading (GER <> ENG) (BDÜ) – 2012

Central banking - GER > ENG translation workshop held by a salaried Bundesbank translator from the U.S. - 2012 BDÜ Conference

The German financial market explained (Deutsche Börse Group, 65760 Eschborn) - 2013:

• “Warm-up”: Visited the Bundesbank’s Money Museum in Frankfurt/Main

The seminar at a glance

• Definition and delimitation of the term “financial market”
• The various different financial markets at a glance
• Money market, capital market, foreign exchange market

Market participants
• Differentiation under the German Banking Act
• Banks
• Fund management companies
• Private and institutional investors
• Responsibilities and governance of the Bundesbank and the European Central Bank

Stock exchanges and other exchanges in Germany
• Definition
• The design of Germany’s landscape of stock exchanges and other exchanges
• Spot market/cash market
• Derivatives market

• Financial oversight and investor protection in Germany
• Legal basis for trading in financial instruments at exchanges


Four webinars totalling 4.5 hours, held by Dr. Gregor Bauer, Lecturer in Technical Analysis and Portfolio Management at Frankfurt School of Finance and Management - Cortal Consors, 2014:
Strategies and Hands-on Advice for Better Investing:
• Bonds
• Exchange Traded Products/ETPs: Exchange Traded Funds/ETFs, Exchange Traded Commodities/ETCs and Exchange Traded Notes/ETNs (all these in many cases being non-actively managed financial instruments)
• Classic mutual funds (as actively managed financial instruments)
• Warrants

M&A Mergers and Acquisitions Translation, webinar presented by a financial translator for English and translator training specialist - 2015


Various other economic fields/engineering and technology/other specialist fields/Portuguese classes

Translating renewables (presentation), GER > ENG - 2012 BDÜ Conference

Visiting student at Bielefeld University: various Brazilian Portuguese classes - 2010-2012

Webinar: Basics of Human Resources Management (150 minutes) - Lecturio, 2014

German Reorganisation Tax Law - Lecturio, 2014

Technical translation: Finding the right terminology (webinar geared towards language professionals translating from any language into English, taking FR > EN as an example), held by a Professor of Physics from the UK who was resident in North America for many years - 2014

The Manufacturing Industry in the 21st Century - from boardroom to shop floor (75 minutes), eCPD Webinars, 2014

Do you know and understand your French insurance terminology? (75-minute webinar in British English presented by a Manchester-based lawyer-linguist specialising in French to English interpreting and translation), topics: health insurance, car insurance, home insurance, 2016



One-week interpreting seminar for GER <> ENG translators (University of Mainz) – 2009

Professional conduct in Court for interpreters (ATICOM) – 2011


Use of computer-assisted translation tools (CAT tools) and terminology management tools that can be integrated

"How to handle tags", SDL Trados Studio 2009 presentation held by an SDL Trados trainer, translation conference in the Ruhr Area, 2010

SDL Trados 2009 intermediate (SDL webinar) – 2010

SDL Trados MultiTerm 2009 (SDL webinar) – 2011

SDL Trados 2009 advanced level (BDÜ) - 2011


Skilfully using MS Office applications and other non-CAT tools

Skilfully using Abbyy FineReader OCR software and stylesheets in Word 2007, ADÜ Nord prof. association – 2010

Word 2007 intermediate: advanced editing and formatting features, handling indices, footnotes and headers - New Horizons Computer Learning Centers – 2010

MS Word for translators: Find and replace features regarding formatting and other tips and tricks (Attila Piróth PhD MSc) - 2010

MS Word 2013, webinar via a German translator training platform - 2014


Certificates of attendance can be emailed upon request