Training/What’s new
What's new
Amendments to our General Terms and Conditions in Clause 3(c) on our minimum fee – 2013
Amendments to our General Terms and Conditions in Clause 3(a) on the basis for calculation for our services and in Clause 4(a) and 4(d) on our terms of payment – 2014
Amendments to our General Terms and Conditions in Clause 5 on the regulations governing the client’s right to withdraw from the contract and in Clause 7 on cancellation fees - 2014
Amendment to our General Terms and Conditions in Clause 4(b) - 2014
Amendment to our General Terms and Conditions in Clause 4(b) - 2016
Change of our registered company name to A. & S. Witte Partnerschaft, Fachübersetzer & Sprachdienstleister - February 2017
Astrid's advanced level SDL Trados Studio and MultiTerm certifications can be viewed here.
Training attended
Intellectual property translation
Intellectual property translation ENG > GER (BDÜ/German Translators' and Interpreters' Association) – 2011
English intellectual property law (4.5-hour training in the UK), David Hutchins, Solicitor, Lexacom Legal Training Services - 2012
Patent law: The European Unitary Patent, the European Unitary Patent Court and the London Agreement; the IPC (International Patent Classification) - 2012 BDÜ Conference
English legal translation and training in German (mostly codified) Civil Law <> the (mostly uncodified) common law, in particular of England/Wales and the U.S.
Visiting student at Bielefeld University: attended lectures in the law of obligations, Legal English and English Law (multiple semesters), family law class, land law class - 2010-2012
Wills and Estates Law Terminology (U.S. English, held by a Canadian lawyer) – webinar, 2011
The American court system as well as civil and criminal procedure plus contract law and law of business associations, a two-day training event organized by an Assistant Professor for American Law residing in Germany/holder of an LL.M. (Harvard)/licensed to practice law in the State of Texas (ATA-certified for GER to ENG) aimed at GER > ENG translators and interpreters (ATICOM) – 2012
UK and U.S. partnership law/company law vs. Germany's law of business associations (= Gesellschaftsrecht, being an umbrella term covering both partnerships (Personengesellschaften) and companies (Kapitalgesellschaften)) (BDÜ) – 2012
English criminal law and procedure (3-hour webinar), David Hutchins, Solicitor, of Lexacom Legal Training Services – 2012
English property law (4.5-hour training in the UK), David Hutchins – 2012
English employment law webinar - David Hutchins, Lexacom Legal Training Services – 2012
English land law seminar held by a bilingual barrister, along with GER <> ENG translation exercises (BDÜ) - 2013
3 webinars in comparative law (Germany – England/Wales) and the theory and practice of legal translation (legal theory, court systems, procedural law, contract law and the law of constitutions of associations and public bodies, criminal law, employment law, partnership and company law) held by a lecturer of City University, London, and German lawyer, as well as a bilingual barrister, eCPD Webinars - 2013
Common law/equity/mostly codified civil law/The English legal system, other English court terminology, the Legal Profession in England & Wales/types of judges, day-to-day business of barristers & solicitors, English tort law and contract law, David Hutchins, Solicitor, ATICOM - 2014
Corporate insolvency law
Germany
- Regular insolvency proceedings vs. consumer insolvency proceedings
- Grounds
for instituting insolvency proceedings under Secs. 17 to 19 German Insolvency
Code:
inability to pay
impending inability to pay
debtor’s liabilities exceeding its assets - Failure to file an insolvency petition in good time qualifying as a criminal offense under Sec. 15 (a) (4) and (5) German Insolvency Code
- Course
of the insolvency proceedings
Institution of the insolvency proceedings, creditors‘ meeting, administration and exploitation of the assets involved in the insolvency proceedings, distribution of assets - Insolvency employment law
- Debtor-in-possession
and reorganization (“insolvency light”)
e.g. insolvency plan (Secs. 217 et seqq. German Insolvency Code) or the newly introduced proceedings involving stay of execution and the debtor-in-possession administration mode as per the German Insolvency Law Reform (ESUG/Law for further Facilitation of the Restructuring of Companies, Secs. 270 et seqq. German Insolvency Code) - International
jurisdiction of the insolvency court: Art. 3 European Insolvency Regulations:
Center of Main Interest (COMI) located in a different EU member state, i.e.
deviating from the company’s registered office (3.5 hours)
England and Wales
- Legal basis
- Responsibilities of administrators and receivers
- Types
of proceedings and course of the proceedings
Company Voluntary Arrangement (Insolvency Act Ss. 1-7)
Administration (Insolvency Act Schedule B1)
USA
- Reorganization
under Title 11, Chapter 11 United States Code, also referred to as Bankruptcy
Code: protecting the debtor from its creditors‘ claims
(1 ¾ hours for the two Anglo-American common law jurisdictions combined) – BDÜ, 2014
German land law (GER > ENG/U.S.), Providing sight translation services at notary's offices: the authenticated real property sales contract & creation of a land charge, trained by a very experienced translator and interpreter from the U.S. and a long-term resident of Germany - BDÜ, 2014
Spanish legal translation
Spanish to German legal translation training (German Translators' and Interpreters' Association, BDÜ) - 2008
Translation of court documents and notarized deeds, company law contracts and employment law materials to and from Spanish (trained by a fully bilingual Spanish lawyer), i.e. GER <> SPA - totaling 25 hours, Instituto Cervantes - 2009/2010
Spanish matrimonial and divorce law SPA <> GER (BDÜ) – 2012
Portuguese legal translation
Translating Brazilian/Portuguese legal deeds and certificates into German (ATICOM professional association) – 2009
Accounting translation/taxation
Two-day seminar on GER <> ENG accounting translation: IFRSs vs. German GAAP - Dt. Terminologie-Tag, 2009
Visiting student at Bielefeld University: attended lectures in financial reporting - 2010-2011
Accounting under IFRSs/US GAAP/German GAAP, ENG <> GER - 2-day training module at City University, London - 2011
ENG > GER terminology of annual and consolidated financial statements plus background knowledge and translation exercises; comparison of IFRSs with German GAAP (BDÜ) – 2012
The style and register of annual reports (aimed at GER > ENG translators) - 2012 BDÜ Conference
ENG <> GER terminology of annual and consolidated financial statements under IFRSs plus background knowledge and translation exercises; upper intermediate level (BDÜ) – 2013
Translating image and financial sections of annual reports under IFRSs and GASs at expert level: stylistic considerations and terminology GER <> ENG, background information in English, in particular on consolidation and corporate governance, discussion and analysis of specific line items in the consolidated primary financial statements of selected major German groups of affiliated companies from GER into ENG, two-day event (BDÜ) – 2013
Optimized data entry using WISO Steuer-Sparbuch, first in a series of 5 (WISO subscriber-only) tax return software webinars with various topics attended in Q1/2014, aimed at enabling Sebastian to catch up on Astrid's expert knowledge and skills in taxation matters, starting from a solid foundation
German Reorganization Tax Law - Lecturio, 2014
Financial market translation, macroeconomics/currency and monetary policy
GER <> ENG terminology of financial markets and background knowledge (BDÜ) – 2010
Financial markets, regulators and participants ENG <> GER - 2-day training module at City University, London - 2011
Foreign currency management and FX trading (GER <> ENG) (BDÜ) – 2012
Central banking - GER > ENG translation workshop held by a salaried Bundesbank translator from the U.S. - 2012 BDÜ Conference
The German financial market explained (Deutsche Börse
Group, 65760 Eschborn) - 2013:
• “Warm-up”: Visited the Bundesbank’s Money Museum in
Frankfurt/Main
The seminar at a glance
• Definition and delimitation of the term “financial
market”
• The various different financial markets at a glance
• Money market, capital market, foreign exchange market
Market participants
• Differentiation under the German Banking Act
• Banks
• Fund management companies
• Private and institutional investors
• Responsibilities and governance of the Bundesbank and the European Central
Bank
Stock exchanges and other exchanges in Germany
• Definition
• The design of Germany’s landscape of stock exchanges and other exchanges
• Spot market/cash market
• Derivatives market
• Financial oversight and investor protection in Germany
• Legal basis for trading in financial instruments at exchanges
Four webinars totaling 4.5 hours, held by Dr. Gregor Bauer, Lecturer in Technical Analysis and Portfolio Management at Frankfurt School of
Finance and Management - Cortal Consors, 2014:
Strategies and Hands-on Advice for Better Investing:
• Bonds
• Exchange Traded Products/ETPs: Exchange Traded Funds/ETFs, Exchange
Traded Commodities/ETCs and Exchange Traded Notes/ETNs (all these in
many cases being non-actively managed financial instruments)
• Classic mutual funds (as actively managed financial instruments)
• Warrants
M&A Mergers and Acquisitions Translation, webinar presented by a financial translator for English and translator training specialist - 2015
Various other economic fields/engineering and technology/other specialist fields/Portuguese classes
Translating renewables (presentation), GER > ENG - 2012 BDÜ Conference
Visiting student at Bielefeld University: various Brazilian Portuguese classes - 2010-2012
Webinar: Basics of Human Resources Management (150 minutes) - Lecturio, 2014
German Reorganization Tax Law - Lecturio, 2014
Technical translation: Finding the right terminology (webinar geared towards language professionals translating from any language into English, taking FR > EN as an example), held by a Professor of Physics from the UK who was resident in North America for many years - 2014
The Manufacturing Industry in the 21st Century - from boardroom to shop floor (75 minutes), eCPD Webinars, 2014
Do you know and understand your French insurance terminology? (75-minute webinar in British English presented by a Manchester-based lawyer-linguist specializing in French to English interpreting and translation), topics: health insurance, car insurance, home insurance, 2016
Interpreting
One-week interpreting seminar for GER <> ENG translators (University of Mainz) – 2009
Professional conduct in Court for interpreters (ATICOM) – 2011
Use of computer-assisted translation tools (CAT tools) and terminology management tools that can be integrated
"How to handle tags", SDL Trados Studio 2009 presentation held by an SDL Trados trainer, translation conference in the Ruhr Area, 2010
SDL Trados 2009 intermediate (SDL webinar) – 2010
SDL Trados MultiTerm 2009 (SDL webinar) – 2011
SDL Trados 2009 advanced level (BDÜ) - 2011
Skillfully using MS Office applications and other non-CAT tools
Skillfully using Abbyy FineReader OCR software and stylesheets in Word 2007, ADÜ Nord prof. association – 2010
Word 2007 intermediate: advanced editing and formatting features, handling indices, footnotes and headers - New Horizons Computer Learning Centers – 2010
MS Word for translators: Find and replace features regarding formatting and other tips and tricks (Attila Piróth PhD MSc) - 2010
MS Word 2013, webinar via a German translator training platform - 2014
Certificates of attendance can be emailed upon request